Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are 我的理解是勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 00:44:22
Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are 我的理解是勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口

Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are 我的理解是勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口
Here comes the rain again
Falling from the stars
Drenched in my pain again
Becoming who we are
我的理解是
勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口

Here comes the rain again Falling from the stars Drenched in my pain again Becoming who we are 我的理解是勾起我痛楚的记忆,因为“湿透我的痛苦”有些拗口
可以译为“再一次沉浸在痛苦之中.”
如果是直译的话,并不是“湿透我的痛苦”而是“让痛苦给湿透”.这里”痛苦“不是湿透这个动作的接受者,而是动作的发出者.
给你举个例子吧:drenched in sweat.是“浑身都让汗给湿透了”.把sweat替换成pain也是一样的道理.
希望我说的能使你明白呵呵.

淅淅沥沥的雨滴
洒在旧日的伤口上
沉重的现实又涌上心头

对啊,勾起我痛楚的记忆 这样翻译很好。