英语翻译急

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 09:15:39
英语翻译急

英语翻译急
英语翻译

英语翻译急
原文
  夜泊钱塘 (明)茅坤   江行日已暮,何处可维舟?树里孤灯雨,风前一雁秋.   离心进落叶,乡梦入寒流.酒市哪从问,微吟寄短愁.
  编辑本段作者
  茅坤 (1512~1601) 字顺甫,号鹿门,归安(今浙江吴兴)人,明代散文家、藏书家.官广西兵备佥事时,曾领兵镇压广西瑶族农民起义.茅坤文武兼长,雅好书法,提倡学习唐宋古文,反对“文必秦汉”的观点.曾编选《唐宋八大家文抄》,影响较大,另著《白华楼藏稿》、《玉芝山房稿》、《耄年稿》、《史记钞》等.
  编辑本段简析
  “江行日已暮”,行船于江中,夕阳西下,早已是傍晚时分.傍晚之际,正是一家其乐融融的时候,远在天涯的游子看到夕阳,思乡之情也格外深沉.“何处可维舟?”想要落脚休息,可是“何处可维舟”,偌大的钱塘江,竟没有一块可以拴住小船的地方吗?这句话写出了飘荡在外的游子对于无家可归的凄凉心情.   “树里孤灯雨,风前一雁秋.” “树里”“风前”承受着餐风饮露的生活,这就更让诗人怀念自己的家乡.此时正是“孤灯”难眠,见“雁”思归之际.   “离心迸落叶,乡梦入寒流.”在作者的眼里,树叶也因难以承载离别之情而坠落,连“寒流”也载不动思乡之梦.   “酒市哪从问,微吟寄短愁.”寻“酒市”,是想“借酒消愁”,可是 “酒入愁肠化作相思泪”“借酒消愁愁更愁”,“杯酒”哪能化解浓浓思乡之情?轻轻吟唱思乡曲,寄托自己的思乡之情.
  编辑本段鉴赏题
  (1) 请赏析颈联中“迸”“入”的妙处.   (2) 请说出尾联中“短愁”的具体含义.
  分析
  第一,抓住关键字.首先从颈联和尾联入手,因为这是交代故事中心和诗人主观感受的关键所在,任何一首即事叙情,借景抒情的诗篇都不例外.而“乡梦”“短愁”一乡一愁,清晰无误的显示着此乃“思乡之愁”;再看“离心”,这分明是一份离别之情.离开谁?当然是离开家乡,离开亲人的别愁情绪;继看“孤灯”与“一雁”,这一组数量上的修饰,可谓是将形单影吊描绘得淋漓尽致.值此孤独之际,我想,也只有那个温暖的家才能够抚慰一颗颗寂寞的心灵,此处,虽未写乡愁,确是字字言乡思,句句写乡思.   第二,抓准意象.君看,“日已暮”太阳已经落山,夕阳已然西下,每逢傍晚之际,正是一家其乐融融的时候,远在天涯的游子又有几人不在思乡?这时的思乡之情也格外深沉.想落脚歇歇吧,居然是“何处可维舟”,偌大钱塘江,竟没有一块可以拴住小船的地方吗?恐怕,这飘荡在外的游子对于无家可归更是一番凄凉吧.“树里”“风前”承受着餐风饮露的生活,这就更让人怀念那个贫寒但却温暖无比的港湾.所以,此时正是“孤灯”难眠,见“雁”思归之际.也难怪在作者的眼里,树叶也因难以承载离别之情而坠落,连“寒流”也载不动思乡之梦.想来,实在精致.树叶也已人化,随情而动.梦本无形,化入江水,又成有形,水之澎湃,愁之无限,凄清惨淡,溢于言表.寻“酒市”做“微吟”,真想“借酒消愁”,岂知“酒入愁肠化作相思泪”“愁更愁”,“杯酒”堪能化解浓浓思乡之情?浅吟乡曲,“寄予明月”,捎去问候,也不过是徒然无劳.
  答案
  (1)“迸”显示了力量,突显了自己离愁的沉重,以致迸落了树叶. 从语音上看,“迸”字为去声,发音气促而低沉,让人觉得叶离母体有一种强力所致,不是自然落叶,而是断裂迸下.有了这样的感觉,每一片落叶都让他惊心动魄,百感交集.   一个“入”,化无形的乡梦为有形,诗人的乡愁与钱塘江水融为一体,如钱塘江水一样澎湃起伏,无休无止.   (2)第八句总括全诗,卒章显志”,短愁”二字涵盖了上文提到的“孤灯”“一雁”所表之情,“离心”“乡 梦”之感. “短愁”应是那种萦绕心间,难以驱散、排解的愁情,是那种“剪不断、理还乱”,“却下眉头,又上心头”的愁情.