bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take them with me我想问一下,那后一句话是我忘了拿走他们.那个with me 又是什么关系呢.是什么意思呢,如果是表示我忘了拿.那么but i forgot

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:47:10
bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take them with me我想问一下,那后一句话是我忘了拿走他们.那个with me 又是什么关系呢.是什么意思呢,如果是表示我忘了拿.那么but i forgot

bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take them with me我想问一下,那后一句话是我忘了拿走他们.那个with me 又是什么关系呢.是什么意思呢,如果是表示我忘了拿.那么but i forgot
bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take them with me
我想问一下,那后一句话是我忘了拿走他们.那个with me 又是什么关系呢.是什么意思呢,如果是表示我忘了拿.那么but i forgot 不是说明了吗?
问题补充:with me 这句话是新概念英语的原文

bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take them with me我想问一下,那后一句话是我忘了拿走他们.那个with me 又是什么关系呢.是什么意思呢,如果是表示我忘了拿.那么but i forgot
我说2点:
1.在这里 with me 是一种伴随状态,英语注重的是句子的“形”这样看起来,更加的完美.不然,你取了with me ,感觉就不是纯英语了,好像是我们写的句子.
2.支持3楼的,有这个短语:take sth with sb.表示某人随身携带什么东西.

with me,表示,一种状态(和我在一起的这个状态)
句子可以翻译为:(目前手头上没有那两个字典)我忘了把他们拿走了(也就是:我忘了把他们带在身边)

lz不能用汉语的习惯来看英文啊
本身take them with me 就是可以翻译成“带”这一个字的

with me的意思就有点随身携带的意思。我忘了把他们带走了。这样表达,句子才有完整性。
总不能说,Bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take.这样读出来都觉得怪怪的,因为不完整。take what? take them ,take them with me.
半小时前我...

全部展开

with me的意思就有点随身携带的意思。我忘了把他们带走了。这样表达,句子才有完整性。
总不能说,Bought two expensive dictionaries here half an hour ago ,but i forgot to take.这样读出来都觉得怪怪的,因为不完整。take what? take them ,take them with me.
半小时前我买了两本很昂贵的字典,但是我忘了拿了。这是中文的翻译。但是不能用中文来翻译英文,把with me 删了。

收起

买了两本昂贵的字典在半小时前,但我忘了带着他们。with me当然不是忘了拿,是“和我在一起”的意思。。。,具体翻译时看情况整个句子怎么顺口怎么翻译。。