有关“六人行”中的一句对白?第一季第一集中I had a major crush on you.字幕翻译为迷死你了.但是字典上crush on you是对您着迷.正确翻译是什么,还有就是为什么这里要用major.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 18:10:08
有关“六人行”中的一句对白?第一季第一集中I had a major crush on you.字幕翻译为迷死你了.但是字典上crush on you是对您着迷.正确翻译是什么,还有就是为什么这里要用major.

有关“六人行”中的一句对白?第一季第一集中I had a major crush on you.字幕翻译为迷死你了.但是字典上crush on you是对您着迷.正确翻译是什么,还有就是为什么这里要用major.
有关“六人行”中的一句对白?
第一季第一集中
I had a major crush on you.
字幕翻译为迷死你了.但是字典上crush on you是对您着迷.
正确翻译是什么,还有就是为什么这里要用major.

有关“六人行”中的一句对白?第一季第一集中I had a major crush on you.字幕翻译为迷死你了.但是字典上crush on you是对您着迷.正确翻译是什么,还有就是为什么这里要用major.
have a crush on sb
是一个非常地道的表达方法表示 喜欢某人
我之前非常喜欢你 因为用的是过去时啊
有的时候还会用huge 形容
I have a huge crash on you.也可以
major 和huge 都来表示程度的
PS.Friends 我了四遍,从头至尾

have a crush on sb.对某人一见钟情,
Ross在这里加上了major,意思是非常喜欢的意思
解释为我深深的对你着迷

我一直在暗恋你 的意思

为什么不能用 意思就是很强烈的
have a crush on sb. 顾名思义就是对某人产生了冲动 就是喜欢某人的意思
加一个major修饰crush表示这种情感的强烈