李白的《长相思之二》的译文谁有啊 麻烦帮我翻译一下

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/24 02:37:16
李白的《长相思之二》的译文谁有啊 麻烦帮我翻译一下

李白的《长相思之二》的译文谁有啊 麻烦帮我翻译一下
李白的《长相思之二》的译文谁有啊 麻烦帮我翻译一下

李白的《长相思之二》的译文谁有啊 麻烦帮我翻译一下
长相思之二
李白
日色欲尽花含烟○1,月明如素愁不眠○2.
赵瑟初停凤凰柱○3,蜀琴欲奏鸳鸯弦.
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然○4.
忆君迢迢隔青天○5.
昔日横波目○6,今成流泪泉○7.
不信妾肠断○8,归来看取明镜前.
注释:
○1花含烟:形容暮色中花含水气,远望朦胧如含烟雾.○2素:洁白的绢.○3赵瑟:相传战国时赵国人善鼓瑟.初停:刚停.○4燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内,这里泛指女子的丈夫远戍边塞.○5忆:想念.君:丈夫.迢迢:遥远.○6横波:形容眼神流动.○7流泪泉:这里是形象地说流泪的眼睛成了一口流不断的泉眼.○8妾:古代妇女的自称.
赏析:
李白有乐府古题长相思两首传世,均以情真意切为著,其一写男子对女子的思念,其二则写女子对男子的思念.这首诗虽然也以盛唐时期常见的征夫远戍,妻子怀归为题材,但不着眼于边塞或战事,而主要集中于一个“情”字,写独守空房的妻子念怀夫君,写她望穿秋水愁肠百结的相思之情,写来缠绵悱恻,读罢催人泪下.
首句“日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠”,开篇造境,渲染了愁苦迷蒙的相思气氛,暮色低沉烟雾缭绕的景物特征使人感到一种深深的压抑之感,奠定了整首诗的悲凉调子.夕阳斜暮,渐渐西沉,几簇花丛在低沉的暮色里显得朦朦胧胧,如被烟雾缠绕.这种如烟似梦的感知显然部分来源于思妇的眼睛,来源于思妇被相思愁绪紧紧包裹的内心.牵肠挂肚的相思使思妇所观所感的一切都带上了浓重的忧郁色彩,不独花朵,也非烟雾使然.黑夜拉开帷幕,思妇却没有进入梦乡,对丈夫切切的思念使她辗转反侧无法成眠.更可恼的,是那一轮明月,依旧发出如绢如素光洁皎然的光辉,透过孤独的窗棂,搅得多情人心绪难宁.在这句诗中,代表着团圆的明月,因其特定情境而被诗人塑造成一个冷漠的、不解离人情怀的形象.宋周邦彦有“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户”也是这个意思.面对月色如水良辰美景,思妇却只能让他虚设,想起从前种种,一颗心久久不得平静.虽然思念只是徒劳,却也心甘情愿,无心睡眠.“日”与“月”在交替,白昼与黑夜在轮回,思妇的相思也像波浪中的小船,翻腾不息,相思之苦,也只有思妇最为明了.诗人用“愁”字把这种感情明白地表达出来.
接下来诗人描写了无法安睡的思妇,只好在月下弹一曲哀伤凄美的琴瑟,在回忆和期待中与心上人夫唱妇随.是有“赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦”两句,琴瑟合鸣,鸳鸯凤凰都是用来喻指夫妻美满之意,诗人在这里互文见义,旨在表达思妇望夫心切而又无法排解的愁绪.琴瑟都作为传情达意之物,至于“蜀琴”,更被人传说与司马相如卓文君的爱情故事有所关联.但如今琴瑟独鸣,凤凰曲难成,原本以为可以白头到老长相厮守的一对鸳鸯,竟然也天各一方,思妇的伤情可想而知.就连这思君念君为君弹奏的一首相思之曲,也无法令心上人听到,关山重重,天遥地远,纵有动听的音符,又弹于谁听呢?
紧承这个疑问,作者继续写出,“此曲有意无人传,愿随春风寄燕然”.曲中真意,绮丽动人,但此情此曲,却无人为我传递,思妇惆怅抱憾也于事无补.只有忽发奇想,托明日和煦的春风飞往燕然,送到夫君的手里,带去我的相思.燕然山远在塞北边疆,就算把相思曲寄到又能如何呢?范成大有诗云“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”可做此诗的一个补充.只要边疆未靖,那么重逢之念便是惘然.只是思妇的一点聊胜于无的假想罢了.但不管怎样,诗人的奇特想象仍然令人惊叹,思妇情之真、情之切,也令人为之唏嘘.
“忆君迢迢隔青天”独立成句,又承上启下,以青天的夸张比喻两人相隔万里,从而引出下文思妇回到现实,顾影自怜独自凄凉的描写.
这四句诗可以看作是同一个情形的表达,思妇揽镜自照,发现自己容颜憔悴,不禁悲从中来无法断绝.“昔日横波目,今成流泪泉”是唐时名句,形象而巧妙、夸张而令人信服地写出了相思成空的思妇的哀伤之状.曾经清澈如水明眸善睐的双眼,而今却成了流泪不止的两眼清泉,如此的想象和夸张让思妇的形象更具灵动的色彩,艺术之美感也更加深入人心.如“衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴”一样,令人为之动容.
“不信妾肠断,归来看取明镜前”一句则深得含蓄隽永之妙,以思妇的口吻直抒对丈夫的思念,与前一句相得益彰.思妇不关心自己的容颜憔悴,也不担心自己双眼如泪泉,反而殷殷的希望,丈夫能够早日出现,哪怕他不相信自己切肤入骨的思念也无所谓,只要他早日归来,断肠人也就心满意足了.所谓“不信”云云,无须深究,只是夫妻俩的窃窃私语,取镜相照,更是带有了闺房亲密的意味,显然,在诗人奇特的构思中,在思妇恍惚的思念中,一切又都进入了想象.
名句:昔日横波目,今成流泪泉.
译:昔日如秋水的眼波,如今已变成了一口流淌的泪泉.