英语翻译Tonight I can write the saddest lines.Because tomorrow is an other day.Tonight I can write the saddest lines.Love is so short,forgetting is so long.It takes something from my heart and it never comes again.Something beautiful is vanished

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 01:49:17
英语翻译Tonight I can write the saddest lines.Because tomorrow is an other day.Tonight I can write the saddest lines.Love is so short,forgetting is so long.It takes something from my heart and it never comes again.Something beautiful is vanished

英语翻译Tonight I can write the saddest lines.Because tomorrow is an other day.Tonight I can write the saddest lines.Love is so short,forgetting is so long.It takes something from my heart and it never comes again.Something beautiful is vanished
英语翻译
Tonight I can write the saddest lines.
Because tomorrow is an other day.
Tonight I can write the saddest lines.
Love is so short,forgetting is so long.
It takes something from my heart and it never comes again.
Something beautiful is vanished and we sigh for it in vain

英语翻译Tonight I can write the saddest lines.Because tomorrow is an other day.Tonight I can write the saddest lines.Love is so short,forgetting is so long.It takes something from my heart and it never comes again.Something beautiful is vanished
今晚我能写出最悲伤的诗句
因为明天是新的一天
今晚我能写出最悲伤的诗句
爱是如此的短暂,而忘记却又是如此的漫长
他从我心中夺走的东西再也不会回来
美丽总是转瞬即逝,而我们却又徒然追寻
只能这样了,我不是学语言的,写不出什么好听诗,只能翻译一下意思了.

今晚,我将写下最伤心的话语
因为明天又是新的一天
今晚,我将写下最伤心的话语
因为爱是短暂的,然而遗忘之路却又是漫长的
它从你的心中偷走了什么,而且永远不会回来
美丽的事物消逝了,
我们,只能无奈的叹息

今夜我写下心碎的诗
因为明天又是新的开始
今夜我写下心碎的诗
爱情如此短暂,忘却如此漫长
心随之而去,再无法归来
美好已逝,我依旧徒然渴望

今夜我写下悲伤的文字,因为明天将是新的一天。
今夜我写下难过的心情,因为爱是如此短暂,忘却却很漫长。
我的心里空荡荡的,因为爱不再来。
美好的爱情消逝了,我们只能徒劳的渴望。

今晚,我也可以撰写的最悲惨的线路。
因为明天是其他天。
今晚,我也可以撰写的最悲惨的线路。
爱是这么短,遗忘是这么久。
它需要的东西从我的心脏和它从来没有来。
一些美丽的是消失了,我们叹为它徒劳的
建议迩去这个网站,,,http://translate.google.com/translate_t?sl=en&tl=zh-CN...

全部展开

今晚,我也可以撰写的最悲惨的线路。
因为明天是其他天。
今晚,我也可以撰写的最悲惨的线路。
爱是这么短,遗忘是这么久。
它需要的东西从我的心脏和它从来没有来。
一些美丽的是消失了,我们叹为它徒劳的
建议迩去这个网站,,,http://translate.google.com/translate_t?sl=en&tl=zh-CN

收起

今夜我能够写下这伤感的句子
因为明天就是另外一天
今夜我能够写下这伤感的句子
爱太过短暂,忘却太过冗长
有些东西从我心中逝去不再回来
我们为那些消逝的美好徒劳地叹息

今夜我将写下最悲伤的诗篇,
因为明日又是新一天。
今夜我将写下最悲伤的诗篇,
爱情苦短,遗忘太长。
我的心中怅然若失,永远无法恢复原样。
美好的事物总是匆匆凋谢,而我们只能枉自嗟叹。

今晚,我要记录最悲伤的心情
因为明天,将是新的伊始
今晚,我要记下最悲伤的心情
爱,转瞬即逝;忘却,却如此艰难漫长
我的心被偷走,永不生还
美,在消散
我们只能无奈悲叹

今晚,我能写这最悲伤的诗篇,
因为明天又是新的一天。
今晚,我能写这最悲伤的诗篇,
爱是如此短暂,思念却这么慢长。
它从我的心中拿走了一些东西并且再也回不来了。
一些美丽的事情消失不见,
而我们对这些的渴望却徒劳无果。...

全部展开

今晚,我能写这最悲伤的诗篇,
因为明天又是新的一天。
今晚,我能写这最悲伤的诗篇,
爱是如此短暂,思念却这么慢长。
它从我的心中拿走了一些东西并且再也回不来了。
一些美丽的事情消失不见,
而我们对这些的渴望却徒劳无果。

收起

今晚我可以写最哀伤的线。
因为明天是一其他天。
今晚,我可以写最哀伤的线。
爱是很短,忘记是很长的。
它采取某事从我的心脏,并且它再从未来。 美丽的Something消失,并且我们为它徒然叹气

今晚我能写下最伤感的几行
因为明天又是另一天
今晚我能写下最伤感的几行
爱情如此短暂,遗忘如此漫长
他带走了我心中的一部分,永不返还
美丽已经消逝,我们徒劳地为它叹息

我试下:今夜,我写下痛彻心肺的诗句(lines多指诗中的诗句),因为明天又会是新的一天(可参考《飘》中片尾郝思嘉的那句)。爱情是短暂的,忘却却是如此漫长。那带去了的我的心,再也不归回。那些美好都是虚幻的,我们的努力都是徒劳。

Tonight I can write the saddest lines.今夜我可以写下最哀伤的诗句。

Because tomorrow is an other day. 因为明天会又是另一天
Tonight I can write the saddest lines今夜我可以写下最哀伤的诗句
Love is so short, forgetting is...

全部展开

Tonight I can write the saddest lines.今夜我可以写下最哀伤的诗句。

Because tomorrow is an other day. 因为明天会又是另一天
Tonight I can write the saddest lines今夜我可以写下最哀伤的诗句
Love is so short, forgetting is so long.爱情太短,遗忘太长(自己翻译)
it takes something from my heart and it never comes again。
从我心里拿走了却再也没来过(自己翻译)
Something beautiful is vanished and we sigh for it in vain
有时事情美好是已不存在和我们叹息没它没有结果(自己翻译)
以上是自己翻译,本人表达能力有限,大体意思就那样,隐身含义要自己理解。
我找到一篇类似的诗(你参考一下):
Tonight I can Write
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
今夜我可以写
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,‘夜镶满群星,
而星星遥远地发出蓝光并且颤抖'。
夜风在天空中回旋并低唱。
今夜我可以写下最哀伤的诗句.
我爱她,而且有时她也爱我。
如同今晚的夜,我曾拥她入怀,
在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。
她爱我,有时我也爱她。
怎会不爱上她那沉静的双眼?
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥用她,感觉我已失去她。
去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。
我的爱若不能拥有她又会怎样?
群星满夜
而她不在我身边。
这就是一切了。
远处有人在唱着歌。
那么远。
我的空虚因为没有她。
我的目光搜寻她,想要把她拉近;
我的心寻找她
而她并没有和我在一起。
相同的夜让相同的树木泛白。
彼时,我们也不再相似如初。
我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。
我的声音试着循风来抚摸她的听觉。
别人的
如同她曾接受的我的千吻,
她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,
她将会是别人的。
我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。
爱情太短,遗忘太长。
借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。
这是她最后一次让我承受的伤痛
而这些,便是我为她而写的最后的诗句。
这首诗的作者
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

收起

今晚我可以写下最悲伤的话语
因为明天是另一天
今晚我可以写下最悲伤的话语
爱是如此之短,而忘记是如此漫长
它带走了心里的某个东西,而那个东西不会再回来了
美丽的事物消失了,我们却依旧徒然轻叹