英语翻译you're not really in a position right now to comment on people我翻译的是:你现在不是真的处于评论人的位置而电影里是翻译成:是你陷我们于这种尴尬处境的——请问如何翻译出来的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 19:01:39
英语翻译you're not really in a position right now to comment on people我翻译的是:你现在不是真的处于评论人的位置而电影里是翻译成:是你陷我们于这种尴尬处境的——请问如何翻译出来的?

英语翻译you're not really in a position right now to comment on people我翻译的是:你现在不是真的处于评论人的位置而电影里是翻译成:是你陷我们于这种尴尬处境的——请问如何翻译出来的?
英语翻译
you're not really in a position right now to comment on people
我翻译的是:你现在不是真的处于评论人的位置
而电影里是翻译成:是你陷我们于这种尴尬处境的——请问如何翻译出来的?

英语翻译you're not really in a position right now to comment on people我翻译的是:你现在不是真的处于评论人的位置而电影里是翻译成:是你陷我们于这种尴尬处境的——请问如何翻译出来的?
具体的话,还是得根据语境来翻译的.
电影翻译:是你陷我们于这种尴尬处境的,言外之意很可能是,我们都受你连累了,因此你没有资格来评论任何人.(这样就跟你自身的翻译保持一致了.)

你的理解没错。
电影字幕的翻译,可能是考虑了具体的环境,但也可能是翻译的不准。其余的字幕翻译准确吗?

就是根据语境能说的具体点吗?是如何翻译出来的?其实就是如NosferatuZodd所说,没有什么如何翻译,这个句子不能直译,要结合一定的语境,比如说对方是一个很直接的人,那你翻译成“你害我们这样,你有什么资格说别人”就比较合适,如果对方不是一个很直接,是一个讲话比较温婉的人,再结合当时所处的场合,那就是电影里翻译的那个意思了。...

全部展开

就是根据语境

收起

这个不存在怎么翻译出来。
原句的意思是:你现在真的不是处于(可以)评论他人的位置。
但这样说只是直面的翻译。我不知道是什么电影。但你可以感觉到,这句话的意思带有一种责备,说白了就是“你现在没资格评论别人”,虽然语气还是比较客气的。
电影里的翻译,是根据语境的意译。翻译成“是你陷我们于这种尴尬处境的”应该是不错的翻译,同样也表达了一种不是很直接的责备,潜台词就是“你害我们这样...

全部展开

这个不存在怎么翻译出来。
原句的意思是:你现在真的不是处于(可以)评论他人的位置。
但这样说只是直面的翻译。我不知道是什么电影。但你可以感觉到,这句话的意思带有一种责备,说白了就是“你现在没资格评论别人”,虽然语气还是比较客气的。
电影里的翻译,是根据语境的意译。翻译成“是你陷我们于这种尴尬处境的”应该是不错的翻译,同样也表达了一种不是很直接的责备,潜台词就是“你害我们这样,你有什么资格说别人”。
懂了么?

收起

你现在没什么资格对别人品头论足