英语翻译No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbiddi

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:05:47
英语翻译No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbiddi

英语翻译No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbiddi
英语翻译
No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbidding poetry have taken an improbable turn.This new collection is the poet's fourth book in six years--an ample output even for poets of sunny disposition,let alone for one of such penitential austerity over the previous 50 years.Yet for all his newfound volubility,his poetry is as thorny as ever.
请翻译一下文章,注意,一定要有逻辑性,不要翻的读不同,很别扭.
near impenetrability,penitential austerity,volubility,这几个词或词组请结合文章解释一下,
poets work应改为poet's work。

英语翻译No other contemporary poets work has such a well-earned reputation for near impenetrability,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of his severe and densely forbiddi
没有哪位当代诗人的作品能因近乎无从下手地难懂而享有盛名,而且很少有人能拥有如此强势不留情面的道德观.但是最近,人们对他的严苛冷峻的诗歌的那种焦躁的需求竟然发生了难以置信的转变.这个新专辑是诗人六年来的第四本书—— 即使对开朗健谈的诗人来说也是高产的了,更不用说像他这种前50年一直过着苦行僧式惜字如金生活的人.然而虽然他近来文思如泉涌,他的诗歌还是一如既往地晦涩难懂.
impenetrable 本身就有晦涩难懂的意思,这里指无从下手,不知道从哪里开始理解
penitential 和austerity:都是说很节制,这里指说话或作诗有节制,不多.
volubility:和上面相反,指健谈,作品多产.
这里是原文,你可以从中更好地看出关键词的含义.
No poet of our day has such a well-earned reputation for difficulty as the Englishman Geoffrey Hill,and there are few whose moral vision is so imperiously unsparing.Of late,however,the almost belligerent demands of Hill's severe and densely forbidding poetry have taken an improbable turn:part of what's become daunting about his work is simply keeping up with it all.''The Orchards of Syon'' is Hill's fourth book in six years -- an ample output even for poets of sunny disposition,but for one of Hill's penitential austerity over the previous 50 years,it is something closer to a mutinous outburst.What then to make of a Hill who no longer snarls through clenched teeth but instead seems bent on talking himself hoarse?Cast as a sequence of 72 uniform blank-verse soliloquies compounded out of a dissonant amalgam of demotic jabber and oracular utterance,''The Orchards of Syon'' confirms that Hill,for all his newfound volubility,can be as refractory as ever:if the ceremonious tenor of these poems places them in the autumnal tradition of the classical eclogue,their elliptical convolutions and clotted allusions recall Eliot at his most esoteric and Pound at his most incoherent.But for readers with the patience and stamina to stick with it,Hill's brooding meditations on his ancestral countryside's ''wintry swamp-thickets,brush-heaps of burnt light'' or ''the burring air of the fell'' carry the haunting force of a last will and testament.

作为一名当代诗人,他的诗歌因为近乎天书般的晦涩难懂而为人所知,此外他的道德观因为不容置辩般地至臻完美而罕有人及。然而近来,他那如同严厉禁令般令人心生畏惧的诗歌呈现出迥乎于往日冷酷挑衅的文风,这种作法真是匪夷所思。这本新诗集,已经是六年之内出版的第四本了---这种出书数量对于乐天阳光的诗人来说都是极为高产的,遑论对于一位在过去的50年里砺行忏悔苦行的诗人。然而就其洋洋洒洒的新作而言,整体上看其诗歌依...

全部展开

作为一名当代诗人,他的诗歌因为近乎天书般的晦涩难懂而为人所知,此外他的道德观因为不容置辩般地至臻完美而罕有人及。然而近来,他那如同严厉禁令般令人心生畏惧的诗歌呈现出迥乎于往日冷酷挑衅的文风,这种作法真是匪夷所思。这本新诗集,已经是六年之内出版的第四本了---这种出书数量对于乐天阳光的诗人来说都是极为高产的,遑论对于一位在过去的50年里砺行忏悔苦行的诗人。然而就其洋洋洒洒的新作而言,整体上看其诗歌依然困难重重往往令人束手无策。
impenetrability深奥难懂,令人费解的性质特征
near表示”近乎于“
penitential austerity与imperiously unsparing moral vision意思相近,都指示出诗人的道德严谨程度几乎不近人情,迥乎于流俗的傲然之气
volubility与an ample output意思相近,指的是诗人最近著述颇丰
仅供参考,欢迎指正

收起

near impenetrability几乎难以理解
penitential austerity苦行般的节俭 这里指文字少
volubility健谈
这是OG上一的一道三空题吧,做gre填空不必认识所有词,找出对应关系就行~~

翻译: 没有任何一个其他当代诗人的作品可以以其近乎不可理解(的难度)而享有如此盛名,也很少有人像他一样有着如此专横不留情面...

全部展开

near impenetrability几乎难以理解
penitential austerity苦行般的节俭 这里指文字少
volubility健谈
这是OG上一的一道三空题吧,做gre填空不必认识所有词,找出对应关系就行~~

翻译: 没有任何一个其他当代诗人的作品可以以其近乎不可理解(的难度)而享有如此盛名,也很少有人像他一样有着如此专横不留情面的道德理想。然而就后者而言,人们对于他的严厉而令很多人反感的诗歌那种近乎敌视的态度发生了不可置信的转变。这本新诗集是诗人六年来的第四本著作——这即便对于性格乐观的诗人来说也算是高产,这对于之前50年的苦行僧式的节制来说就算是个例外吧。然而尽管他的诗歌呈现出了过去不曾有过的流畅性,但它们仍旧一如既往地费解。

收起