you are the apple in my eyes.为什么翻译成你是我的掌上明珠.凭什么这么翻译啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 04:17:45
you are the apple in my eyes.为什么翻译成你是我的掌上明珠.凭什么这么翻译啊?

you are the apple in my eyes.为什么翻译成你是我的掌上明珠.凭什么这么翻译啊?
you are the apple in my eyes.
为什么翻译成你是我的掌上明珠.
凭什么这么翻译啊?

you are the apple in my eyes.为什么翻译成你是我的掌上明珠.凭什么这么翻译啊?
"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' ,hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him,in a barren and howling waste.He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'.
  跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果.不是还有另一句英文谚语:"An apple a day,keeps doctor away".所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」.
  所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思.

这个是引申的,不要去太纠结了

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielde...

全部展开

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。
  跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
  所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。

收起

you are the apple of my eyes吧!

这应该算是美语中的idiom.在《那些年,我们一起追中的女孩》有这句话哦