英语翻译1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?2.how long do you think we can depend on your working here?我翻译的不是很通顺.3.everyone/every one was wearing two clotheses.这

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 06:20:33
英语翻译1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?2.how long do you think we can depend on your working here?我翻译的不是很通顺.3.everyone/every one was wearing two clotheses.这

英语翻译1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?2.how long do you think we can depend on your working here?我翻译的不是很通顺.3.everyone/every one was wearing two clotheses.这
英语翻译
1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?
2.how long do you think we can depend on your working here?我翻译的不是很通顺.
3.everyone/every one was wearing two clotheses.这里的everyone 和every one 后面跟was还是were?
4.But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals.这是翻译:但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标.不对怎么改?
1.I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends and work well with others.(第一题,后面可以加 and work well with others吗?)
4.但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。下面是翻译,不对怎么改?
But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals.
5.大多数时候,我适合当一名从属者。这里怎么翻译?

英语翻译1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?2.how long do you think we can depend on your working here?我翻译的不是很通顺.3.everyone/every one was wearing two clotheses.这
第一句,我想说的是,如果是自我的评价,外国人自己一般不会说自己很sincere,这个一般是评价别人的,后面的半句有点chinglish的感觉,我个人认为应该这样翻:
I think I'm easygoing and reliable,which makes me have a lot of friends,或者后半句直接说成,so I have a lot of friends.
第二句我觉得译文应该是这样:你在这工作,我们到底能依靠你多久?
第三句用was更好一点,我觉得这句话是在强调个体.
第四句but不用翻出来,显得画蛇添足,而且后半句出现了主语不一致的情况,我个人觉得应该这样修改一下:Whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues to achieve our goals toghther.这样的话就很简洁,完全表达了我们所要传达的意思.
PS:其实我觉得翻译一定要力求简洁,尽量避免从句的使用,用各种词组,比如说介词词组或者说名词词组,这样的话,译文会更地道.

1 不能 i think i'm an easy-going and sincere person, that's why i have a lot of friends
2 你以为我们能依靠你多久?
3 was
4 but, no matter to be a leader or a follower, i will try my best to help my coll...

全部展开

1 不能 i think i'm an easy-going and sincere person, that's why i have a lot of friends
2 你以为我们能依靠你多久?
3 was
4 but, no matter to be a leader or a follower, i will try my best to help my colleagues and work together with them to achieve our goals.
5 most of the time, i'd better be a follower.

收起

1.我觉得我是一个随和,真诚的人,这让我拥有很多朋友.
2.多久你认为我们可以在这里取决于你的工作
3.was
4.但无论我是跟随或领导者,我将尽我所能来帮助我的同事,共同努力,实现我们的目标

你要去面试吗,面试的时候尽量少用“我觉得,我认为”这样的词语,
面试官会认为你不够自信,直接是与否
1.第一句应该没有问题,但我建议你改为
I am quite easy-going and sincere, which get me lots of griends.
2.这句话是你翻译的吗?有点问题,翻译成中文感觉会产生歧义。
我猜意思是:你认为你能在这里...

全部展开

你要去面试吗,面试的时候尽量少用“我觉得,我认为”这样的词语,
面试官会认为你不够自信,直接是与否
1.第一句应该没有问题,但我建议你改为
I am quite easy-going and sincere, which get me lots of griends.
2.这句话是你翻译的吗?有点问题,翻译成中文感觉会产生歧义。
我猜意思是:你认为你能在这里工作多少?
how long do you think you can insist on your work here?
3.every one 每一个,无论对象总数多少,都属于单数 用 was
4.这句也没什么问题
5.Mostly,I am more suitable to be a follwer.
可以,不过略嫌累赘,口语没必要句子太长的。

收起

很明显第一题的那个a easy-going应该是an easy-going的啊。第三题的都行。第四题翻译得很好。第二题:你认为我们能忍受你在这里工作多久?

1、I am easy-going and sincere,which makes me have so many friends aroud me.
2、我们只靠你在这的工作能靠多久呢?
4、I will always help my work mate and achieve our goal together ,no matter I’m a leader or subordinate.
5、most of the time subordinate suits me better

1.) 首先,因为 easy-going 是母音,前面不可以是 a ,需要用 an。在英文里,own 这个字有一个比较“占有”的含义,所以最好用 make friends easily。通常要表达 “和别人相处得好” 我们是说 get along well,或 get along easily。所以你第一个项目可以这样写:I see myself as an easy-going and agre...

全部展开

1.) 首先,因为 easy-going 是母音,前面不可以是 a ,需要用 an。在英文里,own 这个字有一个比较“占有”的含义,所以最好用 make friends easily。通常要表达 “和别人相处得好” 我们是说 get along well,或 get along easily。所以你第一个项目可以这样写:I see myself as an easy-going and agreeable person, so I can get along with others and make friends fairly easily.
2.) 这一句读起来有点别扭,可是我觉得它在问的是,“你认为你在这里工作能带给我们多少(多久)的帮助?”
3.) two clotheses 在翻译之前是什么?clotheses 不是字,因为 clothes 已经是复数了,可是 clothes 这个字在英文里是不可数的,如果意思应该是 “上衣” 的话,我觉得 two layers of clothing 才对。前面应该是 Everyone was,所以最终整个句子是 Everyone was wearing two layers of clothing.
4.) 这一句还行,可是最好是这样翻译:But regardless of my position, I will do my best to help my colleagues and work together to achieve our goals. 我个人认为最好不要提到你是否当到领导…… 然后最好不要用 try 这个字,因为它有点虚,会让另一方觉得你只会去 “试”,而不会去 “做”。
5.) I would usually prefer to be a follower.
-----
Sorry if my Chinese isn't understandable—I'm an American studying in China, so English is my native language, whereas Chinese is my non-native language. >.<

收起

1.I‘m an easy-goingperson with honesty ,which helps me have a lot of friends.
2.你认为自己能在这里工作多久? 这句不确定
3.everyone was wearing two clothes
everyone 和every one 可参见http://zhidao.baidu.com...

全部展开

1.I‘m an easy-goingperson with honesty ,which helps me have a lot of friends.
2.你认为自己能在这里工作多久? 这句不确定
3.everyone was wearing two clothes
everyone 和every one 可参见http://zhidao.baidu.com/question/87094406.html
clothes 是集合名词,不用再加es 你是想表达两层的意思吗?若是见7楼
4. No matter as a follower or a leader, I will work together with my colleagues and try my best to help them to achieve our goals. as 是一个很好用的词
5. Most of the time, I feel ease as a follower.
7楼的英语很native,中文也很不错,完全可以读懂的,不用谦虚哈
只是我们会说 easy-going 是以元音开头,而非“母音”,另外agreeable在这里是指“和善的,讨人喜欢的”吗?望不吝赐教。

收起