帮我翻一下下段正确的英文翻译请亲们帮忙我翻译一下这段我翻出来一点都不顺!Hylton Philipson, a trustee of Rainforest Concern, explained: "In a world where we are witnessing a mounting clash between food security, energy

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 11:05:47
帮我翻一下下段正确的英文翻译请亲们帮忙我翻译一下这段我翻出来一点都不顺!Hylton Philipson, a trustee of Rainforest Concern, explained:

帮我翻一下下段正确的英文翻译请亲们帮忙我翻译一下这段我翻出来一点都不顺!Hylton Philipson, a trustee of Rainforest Concern, explained: "In a world where we are witnessing a mounting clash between food security, energy
帮我翻一下下段正确的英文翻译
请亲们帮忙我翻译一下这段
我翻出来一点都不顺!

Hylton Philipson, a trustee of Rainforest Concern, explained: "In a world where we are witnessing a mounting clash between food security, energy security and environmental security - while there's money to be made from food and energy and no income to be derived from the standing forest, it's obvious that the forest will take the hit."

帮我翻一下下段正确的英文翻译请亲们帮忙我翻译一下这段我翻出来一点都不顺!Hylton Philipson, a trustee of Rainforest Concern, explained: "In a world where we are witnessing a mounting clash between food security, energy
雨林企业的管理人Hylton Philipson解释说 "在一个我们能见证食品安全,能源安全和环境安全相互冲突逐渐高涨的世界里 - 人们能从食物与能源获利,高耸天际的森林却让人无利可图 - 可见会遭殃的将会是森林"

希尔顿菲利普森,热带雨林问题的受托人解释说: “在一个我们愈加频繁的看到在粮食安全,能源安全和环境安全之间发生冲突的世界里,-当食品和能源产生了利润,而毫无收入来源于耸立的森林,所以显而易见,森林将获得转机。
(不确定)

热带雨林关注协会的理事Hylton Philipson认为:在这个世界中,就粮食安全、能源安全和环境安全,我们正在目睹着不断上演的冲突,当能从粮食和能源中捞得钞票而矗立不动的森林则显得没什么油水,很显然森林将成为"淘汰者"。
我咨询了一个麻省理工读书的朋友,他说 take the hit 是"变成***的靶子"“成为被攻击的对象”的意思,所以我翻译成“成为被淘汰者”。...

全部展开

热带雨林关注协会的理事Hylton Philipson认为:在这个世界中,就粮食安全、能源安全和环境安全,我们正在目睹着不断上演的冲突,当能从粮食和能源中捞得钞票而矗立不动的森林则显得没什么油水,很显然森林将成为"淘汰者"。
我咨询了一个麻省理工读书的朋友,他说 take the hit 是"变成***的靶子"“成为被攻击的对象”的意思,所以我翻译成“成为被淘汰者”。

收起

雨林关注会理事希尔顿.菲利普森解释道:“在这个世界上,我们看到了不断激化的食品安全、能源安全和环境安全之间的冲突,尽管食品和能源能够产生金钱,林分产生不了收益,但很明显森林将遭受打击。”

雨林关注会理事希尔顿.菲利普森解释道:“在这个世界上,我们看到了不断激化的食品安全、能源安全和环境安全之间的冲突,尽管食品和能源能够产生金钱,林分产生不了收益,但很明显森林将遭受打击。”

Hilton Philips,雨林关心的委托人,解释: “在世界,我们目击架置碰撞在食物安全之间、能量安全和环境安全-,当有由从林分时和没有收入将获得的食物将做的金钱和能量,它是显然的森林将采取命中”