I nearly forgot it和I hardly forgot it好像都翻译成我差点忘记了。第一个从字面上好理解,第二个 hardly 是几乎不的意思,整个句子感觉翻译起来就不对了。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 03:18:16
I nearly forgot it和I hardly forgot it好像都翻译成我差点忘记了。第一个从字面上好理解,第二个 hardly 是几乎不的意思,整个句子感觉翻译起来就不对了。

I nearly forgot it和I hardly forgot it好像都翻译成我差点忘记了。第一个从字面上好理解,第二个 hardly 是几乎不的意思,整个句子感觉翻译起来就不对了。
I nearly forgot it和I hardly forgot it
好像都翻译成我差点忘记了。第一个从字面上好理解,第二个 hardly 是几乎不的意思,整个句子感觉翻译起来就不对了。

I nearly forgot it和I hardly forgot it好像都翻译成我差点忘记了。第一个从字面上好理解,第二个 hardly 是几乎不的意思,整个句子感觉翻译起来就不对了。
翻译是对的
hardly是几乎不,nearly是几乎
但是可以这样理就像中文中中国队败美国队和中国队胜美国队一样,表达的是同样的意思.
在这句话中两个词都是“差点”的意思