英语翻译为什么不把它翻译成“我知道我能行!”这样的直译,而翻译成了“你行,我也行!”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 00:20:01
英语翻译为什么不把它翻译成“我知道我能行!”这样的直译,而翻译成了“你行,我也行!”

英语翻译为什么不把它翻译成“我知道我能行!”这样的直译,而翻译成了“你行,我也行!”
英语翻译
为什么不把它翻译成“我知道我能行!”这样的直译,而翻译成了“你行,我也行!”

英语翻译为什么不把它翻译成“我知道我能行!”这样的直译,而翻译成了“你行,我也行!”
I KNOW I CAN
你行,我也行
这不是翻译的问题,这是理解的问题.
残运会的意义不同与其它运动会,I know I can深入浅出地表现了残运健儿的不屈品质和拼搏精神,“我深信我能行”.
而这种口号性的翻译有不能仅停留在表面上,口号要简约,大众化,有号召力.重要的是“心领神会'的效果.
I KNOW I CAN
你行,我也行
这就相匹克广告词:I can play!能简单的翻译成“我能打”吗?

因为都是残疾人嘛。他们想表达的意思是,健全人可以做的,残疾人一样可以。
要是我翻译,就翻成“我行,我不是一般人!”

I know that I can.
不是I KNOW I CAN所以意思就是你行,我也行

因为英文环境和中文环境下大家思维方式是不太一样的,所以完全的直译有时并不能被说不同语言的人同样理解。这个句子采用意译是为了突出残疾人能够和正常人一样表现得很好。

I know that I can.=I know I can.
我知道我能行!就是我行的意思,前面加个你行,强调了残疾人和正常人一样的意思。

可能是为了突出团结和互相鼓励吧.特殊残疾人需要这样来自社会的鼓励

I know I can
你行我也行,这是站在智障群体的立场上说的。更符合特殊群体的心理。