徐志摩The Tyger的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 15:49:21
徐志摩The Tyger的翻译

徐志摩The Tyger的翻译
徐志摩The Tyger的翻译

徐志摩The Tyger的翻译
tyger在古典英语里通tiger,就像中国的通假字一样,这里选用现代版翻译:
THE TIGER
tiger!tiger!Burning bright
In the forest of the night,
老虎!老虎!在丛林的暗夜里烨烨生光.
What immortal hand or eye
需要多么不朽的手和眼,
Could frame thy fearful symmetry?
才能创造出如此可怖的对称(的形体)
In what distant deeps or skies
在多么遥远的天空和深渊
Burnt the fire of their eyes?
从它们的眼中燃起火焰
On what wings dare he aspire?
它向往什么样的翅膀?
What the hand dare seize the fire?
什么样的利爪敢抓住火焰?
And what shoulder,and what art
什么是肩膀?什么是艺术?
Could twist the sinews of thy heart?
可以把你的心肌拧旋?
And when thy heart began to beat,
当你的心脏开始跳动的时候
What dread hand?And what dread feet?
什么让你怕的动弹不得?
What the hammer?What the chain?
是怎样的铁锤?是怎样的链条?
In what furnace was thy brain?
在怎样的熔炉中打造出了这样的大脑?
What the anvil?What dread grasp
是怎样的铁砧?是怎样的把握?
Dare its deadly terrors clasp?
打造出如此可怖的危机?
When the stars threw down their spears,
当星星投下它们的长矛
And watered heaven with their tears,
并用它们的眼泪淹没了天堂
Did he smile his work to see?
他会否微笑着看着自己的作品?
Did he who made the Lamb make thee?
是耶稣造出的你吗?
Tiger!Tiger!Burning bright
In the forests of the night,
老虎!老虎!在丛林的暗夜里烨烨生光
What immortal hand or eye,
怎样不朽的手和眼,
Dare frame thy fearful symmetry?
才敢造出如此可怖的对称(的形体)
自己翻的,可能会和主流版有差异.另这首诗者是威廉·布莱克所作,徐只是翻译了一遍而已