为什么中国名字译成英文要倒写?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 06:00:38
为什么中国名字译成英文要倒写?

为什么中国名字译成英文要倒写?
为什么中国名字译成英文要倒写?

为什么中国名字译成英文要倒写?
起初我写英文论文时,有一个纠结,就是自己的英文名字该怎么翻.按照多年英语课上学到的,我有两种选择:姓前名后、名前姓后.查SCI英文库,发现绝大多数中国人会选择名前姓后,我猜原因应该是在遇到老外将我们的姓名缩写时,会按照他们的习惯保留后一个字的全拼.我们中国人家族意识很强,所以我们宁可让别人缩写自己的名,也不要他们缩写我们的姓.可是,可是.问题是:这样的姓名写法,只存在于文章中,而绝少出现在生活中.比如我们的护照,上面白纸黑字按照姓前名后的顺序加黑大写着自己的拼音姓名.当我们出国在外,遇到办证件、划银行卡时,怎么签名?反正我是正正经经的按照我的护照写法去签,我想也不会想把我的姓名倒过来写.我就不明白,为什么中国人自己有命名规则,却要按照西方人的习惯将自己的姓名做改动呢?我们就不能正正经经的将自己的姓名正写,然后告知他们西方人,我们有姓前名后的命名规则,请你们增加这个常识吗?我在新加坡留学时,就一直坚持使用姓前名后的英文习惯,没遇到过问题,所有人都知道我姓什么,我回国了,反而开始纠结这个问题,因为这里的同学们都在发表的文章中名前姓后的写,一篇文章不是只有我一个人的姓名,可是如果我坚持我的习惯,就意味着强制改掉其他人所有人的习惯,包括我的导师和我的师兄师姐.还好目前我只有自己的为第一作者的文章,还算是我一人说了算,但以后难免会遇到不同的尴尬.我为给我的导师和同学添加了这么一个麻烦事而感到抱歉,但是我仍然希望自己坚持,一辈子就这一个姓名,要姓前名后的念,在中国这里如此,换到外国杂志上也一样.我看到今天新闻上报到朱镕基在牛津介绍他的新书,海报上写的就是“Zhu Rongji”,而不是“Rongji Zhu”,就有了这番感慨.我到不是梦想自己有一天也这么厉害,我只是希望,我的名字在任何一个地方,都是一样的,我就是我,别只叫名,我还有姓,在前面.