“不见不散”的英文说法是什么?孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:26:30
“不见不散”的英文说法是什么?孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?

“不见不散”的英文说法是什么?孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?
“不见不散”的英文说法是什么?
孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?

“不见不散”的英文说法是什么?孙楠的“不见不散”里提到过,但不知标准不标准?另外如何解释这个英文说法?
正如楼上所说,孙楠唱得没错.
不见不散:Be there or be square.
A 'square' is a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor,not 'cool' or 'in.' The writer is saying that if you are not part of the scene or the action,then you are not cool.I think this is relatively new in usage,but I am unsure of the origin.
Immediately after World War II the word "square," which had long meant honest,direct,solid,became the antonym of hip or hep or sphisticated,at least in the U.S.A.Someone who didn't like or pretend to understand jazz and swing was "square." The word came to have a somewhat broadened use as out of touch,conventional,old-fashioned,not "with it." The latter expression is as dated as "Be there or be square."

Be there or be square.
孙楠没唱错

不见不散。
Be there or be square.
孙楠没唱错

Be there or be square.

回答者:ruby0523 你回答的非常漂亮!

不见不散:Be there or be square
从孙楠唱了这首歌后,我发觉,这句话就流行开了,呵呵!

不见不散:Be there or be square.