the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your directionmoving in your direction 是现在分词作定语 关于翻译我一直搞不大明白书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来 可是如果是定

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 09:00:56
the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your directionmoving in your direction 是现在分词作定语 关于翻译我一直搞不大明白书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来 可是如果是定

the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your directionmoving in your direction 是现在分词作定语 关于翻译我一直搞不大明白书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来 可是如果是定
the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction
moving in your direction 是现在分词作定语
关于翻译我一直搞不大明白
书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来
可是如果是定语不是修饰名词的吗
那么我一般都会翻译成 有一个“的”的翻译 浪给人的印象是一堵向你压过来的水墙
能给我讲讲这个翻译的问题吗 谢谢

the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your directionmoving in your direction 是现在分词作定语 关于翻译我一直搞不大明白书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来 可是如果是定
我想问一下,你的翻译和原翻译有不同的意思吗?其实翻译英语,真的没有固定的汉语表达!只要是意思相同都是对的!

of是介词,后面接名词或动名词或名词性从句。a wall of water moving in your direction这里的a wall of water是逻辑主语,而 moving in your direction则是动名词形式。

翻译无定法,其实你的翻译跟书本上意思相同,主要是看怎么说更舒服点,让懂汉语的人读起来不生硬,更易懂。