文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释,比如 罪=crime 孽=sin 乎=at 于=by 於=in我想问,还有哪些近义词,文言文和英语都是分清楚它们之间的不同的,而现代文是不去区分它们之间

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 06:25:42
文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释,比如 罪=crime 孽=sin 乎=at 于=by 於=in我想问,还有哪些近义词,文言文和英语都是分清楚它们之间的不同的,而现代文是不去区分它们之间

文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释,比如 罪=crime 孽=sin 乎=at 于=by 於=in我想问,还有哪些近义词,文言文和英语都是分清楚它们之间的不同的,而现代文是不去区分它们之间
文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释,比如 罪=crime 孽=sin 乎=at 于=by 於=in
我想问,还有哪些近义词,文言文和英语都是分清楚它们之间的不同的,而现代文是不去区分它们之间的关系的.

文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释,比如 罪=crime 孽=sin 乎=at 于=by 於=in我想问,还有哪些近义词,文言文和英语都是分清楚它们之间的不同的,而现代文是不去区分它们之间
其实你举得这些例子也不尽然,比如"乎"就是一语气助词,不一定就翻译成at 其实还是要看具体语境,古汉语博大精深而又简洁明快,并不是英语所能完全翻译的,而且英语也是在不断发展的,有很多课本上学的所谓的区别在现实使用中已经不做区别了.总的来说语言的存在就是为了交流,只要能够清晰地传达意义,那些区别也是没什么必要的,还希望你不要太执着.

这还真不好说

无论是汉语还是英语我学的都不到位啊

文言文中有很多字用现代汉语解释不清,却能用英语解释。这种说法是很偏颇的。
其实现代汉语也是分析得很细微的。罪的主要意思是犯法的行为,孽的主要意思邪恶。