一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 05:49:14
一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?

一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?
一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?

一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?
All the reactionaries are the Papertiger
出处:
偶翻从资料室借的《新闻研究资料》第三十一辑(1985年8月),有一篇黄可风写的《斯特朗采访毛主席》,其中谈到“纸老虎”的翻译,很有意思:
当他第一次说到“一切反动派都是纸老虎”时,陆定一把“纸老虎”翻译成“scarecrow”.主席随即打断了谈话,要求斯特郎向他解释英文scarecrow的意思是什么.她回答说,那是用稻草扎成形状像人的东西,农民把它插在田里,用来吓走乌鸦的.毛主席听了之后说,这不是他要表达的意思.这时坐在一旁的马海德医生明白了这两者的区别,他马上用英语插话说:“不是稻草人,而是纸老虎(Papertiger).”毛主席说:“对!原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎……
显然,陆定一之所以要把“纸老虎”译成scarecrow,是因为英文中并没有“纸老虎”这个词,西方文化中也不存在“纸老虎”这个概念.“纸老虎”可以说是毛主席临时创造的一个“空概念”,就是“鬼”是空概念一样,也就是世界上并没有这个东西.但是毛主席不满意陆定一翻成scarecrow,因为scarecrow是吓唬鸟的,而不是吓唬人的,而且看起来没有“纸老虎”那么可怕,这个词不能尽意.马海德的提出Papertiger,等于硬译,临时造一个英文中没有的词.这固然使毛主席很满意,但是否能让英语受众懂得就不知道了.