中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 05:18:10
中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译

中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译
中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译

中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译
9th Floor,No.187,3rd Section,Chung-Shan Road,Young-Ho City,Taipei County,Taiwan

9th/F,NO.187,Block 3,Zhongshan Rd,Yungho City,Taipei,China.

中国台北永和市中山路三段187号9楼
9th Floor of the Building NO.187, The 3rd block of Zhongshan Road,Yonghe City, Taipei of China.
绝对是这样的

No. 187, Flr 9, Zhongshan Road Section 3, Yonghe CIty, Taibei, China你这个是汉语拼音,台湾用的是英文。比如说永和是yungho,台北是taipei好麻烦,你不懂google吗,要是给国人发的话,不会繁体字呀?我自然有我的需要才会提问要不要我给你google地图一下?google能出英文地址吗?www.VeryOnly.com's ...

全部展开

No. 187, Flr 9, Zhongshan Road Section 3, Yonghe CIty, Taibei, China

收起

正确的地址翻译:
9F,No. 187,Section 3, Chung-Shan mid-Road
Yungho,Chinese Taipei

参考了那一片标致、中华邮局等机构的地址写法。永和市早已与新北市合并,现在叫永和区了。还有,永和区不是台北的(Taipei),而是新北市的(New Taipei)。可能你说的“台北”指的是“台北县”,但是台北县在2010年12月5日已经改制为直辖市,改名为“新北市”了。还有,写地址的话写 China 会让人搞混的,毕竟那边还自称是中(hx)华(hx)民(hx)国嘛。台湾2002年十月通过了“通用拼音...

全部展开

参考了那一片标致、中华邮局等机构的地址写法。永和市早已与新北市合并,现在叫永和区了。还有,永和区不是台北的(Taipei),而是新北市的(New Taipei)。可能你说的“台北”指的是“台北县”,但是台北县在2010年12月5日已经改制为直辖市,改名为“新北市”了。还有,写地址的话写 China 会让人搞混的,毕竟那边还自称是中(hx)华(hx)民(hx)国嘛。台湾2002年十月通过了“通用拼音”方案,实际上就是我们这边汉语拼音的改动版,区别不大(比如说,“和”字在这边是 he2, he4, huo5,那边是 han4),大部分地名都按照新拼音来写(不过 Taipei 是个例外)
9/F, No.187, Sec. 3 Zhongshan Rd., Yonghe District, New Taipei, Taiwan (R.O.C.)
注意到“中山路”和”永和“都要使用"通用拼音方案“拼写,一定是 Zhongshan Rd. Yonghe District
Sec. 是 Section 的简写
永和区在几个机构里面的写法都是 District
R.O.C. = Republic of China,中(hx)华(hx)民(hx)国
其实新北市和台北的关系就像两个同心圆,大圆是新北市,里面的小圆是台北市。

收起