古汉语中结构助词“的”能否省略?从理论上讲,古汉语省略只有主语、谓语、宾语和介词省略,基本上不讲助词省略。但是这个句子“蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。”在翻译的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 22:11:00
古汉语中结构助词“的”能否省略?从理论上讲,古汉语省略只有主语、谓语、宾语和介词省略,基本上不讲助词省略。但是这个句子“蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。”在翻译的

古汉语中结构助词“的”能否省略?从理论上讲,古汉语省略只有主语、谓语、宾语和介词省略,基本上不讲助词省略。但是这个句子“蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。”在翻译的
古汉语中结构助词“的”能否省略?
从理论上讲,古汉语省略只有主语、谓语、宾语和介词省略,基本上不讲助词省略。但是这个句子“蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。”在翻译的时候又应翻译成“是赵宦者令缪贤的舍人”。这种情况算不算助词省略?

古汉语中结构助词“的”能否省略?从理论上讲,古汉语省略只有主语、谓语、宾语和介词省略,基本上不讲助词省略。但是这个句子“蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。”在翻译的
不算的.
“是赵宦者令缪贤的舍人”是现代汉语.而“蔺相如者,赵人也.为赵宦者令缪贤舍人”是古文的通常句式,古文中本来就不用“的”的.
从古代无“的”到现代出现“的”,是汉语言的正常发展导致的.严格地按照古人写作的习惯,“的”本来就是不用加的.你加了“的”话古人会觉得别扭,就像现代人发现古人不加“的”一样.

古汉语“的”,属实词,大多念Di,例如“有的放矢”,现在汉语也有,例如“目的”。不可省略。
古代汉语中“之”,或者省略“之”的定语,翻译成现代汉语,需要加“的”de,大多要加,是定语的标志。偶尔可省。
无助词省略之说。

不能啊不算的

有时候可以省略的