下列句子如何翻成英文一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhu

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 18:04:16
下列句子如何翻成英文一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhu

下列句子如何翻成英文一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhu
下列句子如何翻成英文
一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.
当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhuxi)四者的意见不完全一致时,王往往从中拣择部分之说,再引明朝学者的意见或以自己的想法诠释经文.
〈豳风〉(Binfeng)中所塑造的周公可视为王所认同的贤相代表,或许也能视之为明代尊君卑臣观念的反映.
此外,王(wang)身为遗民(yimin)以及後死者,有其不足为当世理解的苦衷,故而将对故国的怀念、哀悼之情诉诸文字时,不若文(wen)一般悲愤,较为含蓄.
之所以如此,与当时的政治环境应当不无关系.

下列句子如何翻成英文一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhu
建议你下载一个有道字典或金山词霸,

一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归。
Once on the Duke of Zhou (Zhougong), the king is no longer the "Mao Zhuan"(Maochuan).
当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong...

全部展开

一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归。
Once on the Duke of Zhou (Zhougong), the king is no longer the "Mao Zhuan"(Maochuan).
当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhuxi)四者的意见不完全一致时,王往往从中拣择部分之说,再引明朝学者的意见或以自己的想法诠释经文。
When the "Mao Zhuan" (Mao's annotation), "Zheng Jian" (Zheng Xuan' sannotation), hole "sparse" (Kong's annotation), Zhu Xi (Zhuxi) of the four views are not entirely consistent, Wang often from selective part of said, back of the Ming Dynasty scholar to interpret their own opinions or ideas scripture.
〈豳风〉(Binfeng)中所塑造的周公可视为王所认同的贤相代表,或许也能视之为明代尊君卑臣观念的反映。
'bin' (Binfeng) in the shape of the Duke of Zhou visual King agree capablerepresentative, may also be regarded as reflecting the Ming Dynasty statue ofKing Bailey hill concept.
此外,王(wang)身为遗民(yimin)以及後死者,有其不足为当世理解的苦衷,故而将对故国的怀念、哀悼之情诉诸文字时,不若文(wen)一般悲愤,较为含蓄。
In addition, the king (Wang) as adherents (Yimin) and the dead, have their shortcomings for the world to understand the difficulties, will therefore be of homeland miss, condolences to the text, not if (Wen) general indignation, more subtle.
之所以如此,与当时的政治环境应当不无关系。
So, with the political environment at that time should be.

收起

下列句子如何翻成英文一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhu 一旦拥有,别无所求翻译成英文 把下列句子翻译成英文-------------现在六点了. 将下列句子翻译成英文,必须用上提示词 一旦许下承诺,就必须信守.翻译成英文 英语翻译一旦论及周公(Zhougong),王便不再以《毛传》(Maochuan)为依归.当《毛传》(Mao' s annotation)、《郑笺》(Zheng Xuan' s annotation)、孔《疏》(Kong's annotation)、朱熹(Zhuxi)四者的意 “身在都市,心系自然”如何翻译成英文句子?英文句子要简洁,精辟 质量保证 如何翻成英文望赐教 请吧下列句子翻译成英文:1.你何弃疗?2请放弃治疗 把下列句子翻译成英文:上个星期我妈妈坐飞机去上海了. 把下列句子翻译成英文:我们上个月看了有趣的电影. 英语翻译麻烦把这几个句子翻译成英文这三个翻成英文 1.wednesday,tuesday.3.thursday,friday,saturday 2.wednesday is the middle day.zho翻译成中文 我们保证一旦提到货就立刻付款.翻译成英文怎么说? 英语翻译请你们一旦确认在北京收到abc文件后通知我们!翻译成英文! 有些东西一旦放弃了就不会再有了 翻译成英文 这正如宇宙大爆炸,一旦开始就无法停下来.怎么翻译成英文 “将下列句子翻译成德语”,请问这句话如何翻译成德语?请用标准的方法表达!谢谢!