英语一句话听起来是“for crack ………for crack sack.一般放在句子末尾,听起来是这么拼的,意思也貌似有点理解,就是不知道具体意思和词汇拼写啊!貌似是俚语..意思貌似是种修辞,比如中文说tmd

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 13:11:46
英语一句话听起来是“for crack ………for crack sack.一般放在句子末尾,听起来是这么拼的,意思也貌似有点理解,就是不知道具体意思和词汇拼写啊!貌似是俚语..意思貌似是种修辞,比如中文说tmd

英语一句话听起来是“for crack ………for crack sack.一般放在句子末尾,听起来是这么拼的,意思也貌似有点理解,就是不知道具体意思和词汇拼写啊!貌似是俚语..意思貌似是种修辞,比如中文说tmd
英语一句话听起来是“for crack
………for crack sack.
一般放在句子末尾,听起来是这么拼的,意思也貌似有点理解,就是不知道具体意思和词汇拼写啊!貌似是俚语..
意思貌似是种修辞,比如中文说tmd什么什么……(你懂得)
求指教

英语一句话听起来是“for crack ………for crack sack.一般放在句子末尾,听起来是这么拼的,意思也貌似有点理解,就是不知道具体意思和词汇拼写啊!貌似是俚语..意思貌似是种修辞,比如中文说tmd
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽.前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣基督.”我真的不习惯这样的翻译.

问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了