港剧爱回家103集中,说霞姐是“silai”,大意我知道是家庭主妇,请问这是什么英文的谐音呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 06:00:32
港剧爱回家103集中,说霞姐是“silai”,大意我知道是家庭主妇,请问这是什么英文的谐音呢?

港剧爱回家103集中,说霞姐是“silai”,大意我知道是家庭主妇,请问这是什么英文的谐音呢?
港剧爱回家103集中,说霞姐是“silai”,大意我知道是家庭主妇,请问这是什么英文的谐音呢?

港剧爱回家103集中,说霞姐是“silai”,大意我知道是家庭主妇,请问这是什么英文的谐音呢?
“师奶”原是香港人的习用语,粤语读作“师拉”,指家庭妇女而言.至于其来源,或说是由“少奶”之音衍变而来,或说由“师娘”之义引申而来,但其实都无根据.疑“师奶”之得名,当另有来历.按:东欧种族称作“斯拉夫人”,想来香港人最初应是假借“斯拉”戏指“夫人”;以后相沿成习,逐渐昧其出处,才在书面上写成“师奶”,但在口语中仍保持着“斯拉”的读音.
在网上,有时「师奶」会被简化成为「C奶」甚至是「c9」.
另有资料解释:
三千多年前,中国周朝,「司」系一种官职,例如有
-「司徒」掌管土地和农人
-「司马」掌管军赋军政
-「司空」掌管百工职事
-「司士」掌管版籍爵禄
-「司寇」掌管刑罚
合称五官.
司徒、司马这两个官职,由於地位特别重要,流传後世,变成了姓氏.
我们叫已婚生子的女人为「司奶」,系对佢地的尊称,表示佢地系掌管餵奶的大官.
因此,女人就算结了婚,但未生仔,因为未能餵奶,都未有资格称为司奶.