我需要的是英语的介词的运用!是运用!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 16:40:20
我需要的是英语的介词的运用!是运用!

我需要的是英语的介词的运用!是运用!
我需要的是英语的介词的运用!是运用!

我需要的是英语的介词的运用!是运用!
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译.如:This machine is out of repair.这台机器失修了.
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁.
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势.
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们.
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词.如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动.
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当.有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词.如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容.(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的.(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段.
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式.介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式.有些介词短语还是并列句的简略形式.因此汉译时,有的可以拆句分译.
①译成并列分句.
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开.
②译成让步分句.
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一.
③译成真实或虚拟条件分句.
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活.
④译成原因分句.
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它.
⑤译成目的分句.
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学.
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词.
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.如:
There are four seasons in a year.一年有四季.
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译.如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩.
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语.如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病.
Gold is similar in color to brass.金子的颜色和黄铜相似.
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出.如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的.(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构.)
(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译.如:
①beyond,past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法.如:
It is post repair.这东西无法修补了.
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物.
②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法.如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了.
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法.
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体.
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法.如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病.
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义.介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译

在英语中,介词(preposition)虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看。首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想或概念。以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行。比如"今年"虽然可以说this year,但要表达"在2000年",就不能省略介词,而要说in 2000;"这个月"是this mont...

全部展开

在英语中,介词(preposition)虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看。首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想或概念。以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行。比如"今年"虽然可以说this year,但要表达"在2000年",就不能省略介词,而要说in 2000;"这个月"是this month,但"6月里"则需要说in June;"今天"虽然有现成的today一词,而如果是"在6月5日"就要说"on June 5th","在星期五"就得用on Friday(但在某些新闻报道里这些介词也可以省略不用)。再以位置为例,我们可以随便举出book和desk两个词,然后用介词表达出各种位置关系:the book on the desk(桌子上的书)、the book under the desk(桌子下面的书)、the book near the desk(桌子附近的书)、the book beside the desk(桌子旁边的书)等等。
介词不仅具有重要的表达意义的功能,而且在使用上也十分复杂。造成这种复杂现象的原因是多方面的。首先,单个介词(即由一个词语构成的介词,与此相对的是复合介词,比如upon,into,within,without等)本身的意义具有相当的复杂性,以in和on为例,in的基本意义是"在里面",表示一种范围,on的基本意义是"在上面",表示两种东西相接触,然而在speak in English(用英语说)和on the team(在队里当队员)两种形式中,in和on表达的则是引申意义;the boat on the lake指的是"湖上的船",但the cottage on the lake则表示"湖边的小屋"。
其次,英语中的单个介词虽然只有60个左右,但这些介词却可以同其他词类灵活搭配,构成为数众多的短语形式:
1.介词加名词构成的短语,由称介词短语,如by accident(偶然地),on purpose(故意地),for example(例如)in conclusion(总之)等。
2.由名词加介词构成的短语,比如concern for(对……的关心),love for(对……的热爱),satisfaction with(对……满意),confidence in(对……的信任),loyalty to(对……的忠诚)等等。
3.由动词加介词构成的短语,例如insist on(坚持要……),differ from(不同于,区别于),distinguish between(区别,区分),benefit from(从……得到益处,受益于……),conform to(符合)等等。
4.由形容词加介词构成的短语,比如be keen on(对……很热衷),be worried about(为……而担心),be fond of(喜欢),be strict with(对……很严格),be loyal to(终于……)等等。
上述这些搭配形式大都具有固定性,运用时常常来不得半点差错。比如比如be interested只能和in搭配构成介词短语,according和instead只能分别与to和of搭配构成两种短语介词。
此外,英语中还有一类短语介词,也即由介词加其他此类构成的短语,但作用相当于一个介词,比如in front意思接近before,in spite of和despite是一个意思,apart from和意义也很相近等等。短语介词还有很多,再如according to(根据),along with(随同……一起),because of(由于),by means of(依靠),instead of(代替),in accordance with(与……一致,依据),on behalf on(代表),owing to(由于),together with(和……一起),with regard to(关于),as for(至于),as to(至于),in view of(鉴于),for the sake of(为了……),on account of(由于)等等。
最后,单个介词还可以用在一起,这种现象称为双重介词,比如from within(从……里边),from behind(从……后边),from inside(从……里边),from outside(从外边)等等。
其三,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合都可以产生不同的意义,前者如be good at(善于),be bad at(不善于),后者如agree with sb.(同意某人),agree on sth.(同意某事);在有些情况下,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合有时也能产生相同的意义,前者如depend on(依靠),rely on(依靠),count on(依靠),后者如be good at(善于),be skillful in(善于)。
其四,有些结构用不用介词意义完全相同,比如consider后面的as就可以省略而意义不发生变化,而在有些结构中,有无介词意义则不完全相同,比如《红楼梦》中的刘姥姥初进大观园时会说:It is beautiful in here. 而贾府的丫鬟则会应酬说:Yes, it is beautiful here. 刘姥姥的话含有一种对比意义,即大观园和外面相比简直是两个世界,丫鬟已在贾府住习惯了,因此她的话就没有这种对比意义,所以刘姥姥就用了带有比较意义的in here,而贾府的丫鬟则用了没有对比意义的here。
除上面提到的几点外,英汉语不同的表达习惯也增加了介词学习的复杂性,比如英语说in the sun, in the moon,汉语则说"在阳光下"(英语的under the sun是"普天之下"的意思)、"在月光下";英语说The sun rises in the east and sets in the west,汉语则说"太阳从东方升起,从西方落下",或者不用介词,干脆说成"太阳东升西落";英语中的the hole in the wall, the nail in the wall, the map on the wall三个短语中用了不同的介词,而汉语则都用一个"上"字来表达:墙上的洞、墙上的钉子、墙上的地图;汉语可以直接说打某人的某个部位,英语则要先说打某个人,然后再通过介词去打某个部位:beat sb. on the head(打某人的头),同样,英语要说抓着某人某个部位,就得先说抓着那个人,然后再用by来表示被抓着的部位grasp sb. by his hand(抓着某人的手);英语中有besides和except两个词语,汉语可以用"除了"一种形式来表达,但汉语的"除外"既可以指包括,又可以指排除,在这两种不同的情况下,英语就得分别用两个介词来表示:
We all went there besides John. 除了约翰我们也去了那里。(即约翰去了,我们也去了)
We all went there except John. 除了约翰我们都去了那里。(即我们都去了,但约翰没去)
最后,为了解释英语介词用法上的复杂性和灵活多样性,我们特以from一词为例来作进一步的说明。
1.表示纯粹的分离,作"分开"、"分离"、"隔开"、"离开"解,常构成下列表达形式:
separate the good from the evil(把好的和坏的分开)
remove from the city to the countryside(从城市移居乡村)
part from a friend(断交)
depart from one's hometown(背井离乡)
keep away from dangerous things(远离危险)
flee from prison(逃离监狱)
keep (stand. aloof from the society(离群索居)
rise from table(离席)
fall from a tree(从树上掉下来)
withdraw from a meeting(离会)
move from one place to another(从一处迁至另一处)
retire from one's work(退休)
live apart from other people(离群索居)
2.表示"消失"、"消除":
The plane soon disappeared from sight. 飞机很快消失不见了。
After hearing this, the smile fled from her face. 听到这里,她的笑容立即消失了。
Let us remove all doubts from our minds. 让我们消除相互间的猜疑吧。
3.表示"禁止"、"戒除"、"免除"、"解除"、"除去"、"使免除"、"使脱离"等,有时具有否定意义,常构成下列表达形式:
remove dirt from a table(除去桌子上的灰尘)
release sb. from his suffering(解除某人的痛苦)
clear the land from trees(伐去地上的树木)
free sb. from debts(免去某人的债务)
dismiss sb. from his service(解除某人的职务)
expel (dismiss) a student from school(开除学生)
be excused from punishment(被免去处罚)
be safe from danger(没有危险)
be secure from danger(没有危险)
be free from anxiety(无忧无虑)
rescue a person from danger(救人于危难)
deliver a person from danger(救人于危难)
4.表示"防止"、"阻止"、"阻碍"等,有时具有否定意义,常构成下列表达形式:
prevent sb. from doing sth.(防止、阻止某人做某事)
keep sb. from doing sth.(阻止某人做某事)
stop sb. from doing sth.(阻止某人做某事)
hinder sb. from doing sth.(妨碍某人做某事)
prohibit sb. from doing sth.(禁止、阻止某人做某事)
discourage sb. from doing sth.(劝阻某人不去做某事)
dissuade s. from doing sth.(劝阻某人不去做某事)
5.表示"不在"、"缺席"等:
be absent from a class(缺课) absent oneself from class(缺课)
be away from home(不在家) stay away from a place(不在某个地方)
6.与protect, guard, shelter, defend等动词搭配表示"保护":
An umbrella protects us from rains. 伞可以使我们不受雨淋。
The big tree sheltered them from the rain. 大树保护他们没有被雨淋湿。
7.表示"隐藏"、"隐蔽"、"隐瞒"等,常与hide, conceal等动词搭配:
As a student, you should have no secret from you teachers. 作为学生,你不应该有任何隐瞒老师的事。
The house was hidden from view by the trees. 那座房屋被树遮着了。
He always tries to conceal his poverty from others. 他总是设法不让别人知道自己的贫困。
8.与tell, know, distinguish, discriminate, differ, different等词语搭配表示"区别":
Chinese differs (is different) from Japanese in many ways. 汉语和日语在许多方面存在着差异。
It's not easy to tell a true friend from a false one. 辨别真假朋友不是件容易的事。
How would know an Englishman from an American? 你是怎么分辨英国人和美国人的?
You must learn to distinguish good from evil. 你必须学会辨别事情的好坏。
A little baby usually cannot discriminate one thing from another. 婴儿通常不能分辨两种东西。
上述情况表明,在英语学习过程中,介词的确是一种不可忽视的语言现象,首先,介词的重要性要求我们一定要努力学习与掌握,其次,介词运用上的复杂性和灵活性又要求我们在学习与掌握介词的过程中必须抱着慎之又慎态度认真。

收起