英语翻译为什么这么翻译?不是很懂

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:20:27
英语翻译为什么这么翻译?不是很懂

英语翻译为什么这么翻译?不是很懂
英语翻译
为什么这么翻译?不是很懂

英语翻译为什么这么翻译?不是很懂
experience a meaningful decline
可以译成"经历过一次明显的/ 显著的 下降." 或“出现一次明显的下降趋势”
解释:
如果这是一个图表的描述, 比如说, 某个产品一年的销售状况, 当这个产品在某个时期销售的状况非常不好, 而之後又再度起死回生, 那这一句就是很适切的描述了~~

应该是根据语境翻译出来的,关键在于meaningful 的理解,仔细体味一下,什么样的下降才meaningful ?

experience是经历的意思,meaningful是有意义的意思(也可以理解为很明显很突出),decline是衰落、下降,连在一起就是那个翻译啦

experience 是经历、体验的意思, meaningful有价值的,有意义的, decline减少,降低。合起来么再把它理理顺就是“出现一次明显的下降”啊,至于“趋势”么,应该是结合上下文加上去的吧

experience 作动词是“经历”的意思,作名词是是“经验”的意思。
显然这里是动词用法。名词后面不可能跟不定冠词a的,这个是基本的,你懂的。
meaningful:意味深长的,有意义的,有意味的。
这里不能根据字典翻译,否则意思不通,读起来也不顺畅。所以要意译。根据文章内容来:“经历了一次明显的下滑”“出现了明显的下滑”等等。。。
注意“experience”...

全部展开

experience 作动词是“经历”的意思,作名词是是“经验”的意思。
显然这里是动词用法。名词后面不可能跟不定冠词a的,这个是基本的,你懂的。
meaningful:意味深长的,有意义的,有意味的。
这里不能根据字典翻译,否则意思不通,读起来也不顺畅。所以要意译。根据文章内容来:“经历了一次明显的下滑”“出现了明显的下滑”等等。。。
注意“experience”前的主语,注意时态,确定是否用被动等。。。

收起