英语翻译我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 04:22:08
英语翻译我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗?

英语翻译我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗?
英语翻译
我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗?

英语翻译我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗?
可以的、在粤语“毛”和Mo 的读音很相似,一般来说都是按名字的粤语读音来翻译的.

应该是不可以的,因为中国人的名字一般就是拼音列如:王明(Ming Wang)或英文名和姓:李琪(Kelly Li)
(我自己是这样认为的,不一定是正确答案,若没能帮到你,我很抱歉)

没事,你淡定吧,姓文的更苦逼,翻译成Man的说←

英语翻译我也姓毛,一直觉得翻译为Mao不好听,请问可以翻译为Mo吗? 英语翻译本人中文名:毛永兴 不知道英文名应该怎么翻译?但是我指的不是 mao yong xing 我自己想的是Mao Yung hsing 另外如果能翻译成 中国普通话英语接近习惯拼写 的形式就最好了! 英语翻译我一直在努力、用心只为做一件事,那就是用我最大的智慧和热情打造出高品质的旅游服务!--昆明康辉集团总部李玉斌如果大家觉得这句话有些不妥或不通顺,也请改之,一并翻译一下 英语翻译我一直都在学习英文,但是每次都是觉得中英翻译的时候一下子反应不过来,对那种英中颠倒的时候最纳闷.怎样才可以理解这个深一点?. 英语翻译一直找不比较贴切的翻译 难道就只有我有这种处境? 翻译 恩,我一直就觉得他有问题 英语翻译中译英 “其实我一直觉得你很好.” 英语翻译为组织提供意见等.不知道这里的intervention怎样翻译?现在我翻译成干预,总觉得不对 英语翻译Benefits of business Enterprise to a local community怎么翻译,我只觉得好别扭,翻译不出来. 英语翻译适合中国习俗场景的得体翻译,我觉得很不好翻译也,不压韵又不顺! 英语翻译我不属于你 把它翻译为英语! 英语翻译论文标题,一直不知道怎么翻译比较恰当, 英语翻译 “” 为什么你一直不更新? ”怎么翻译? 英语翻译这表面意思我也知道,我觉得这句话不应该只按表面意思翻译! 英语翻译谁翻译的?中间还有横杠 和韩国人似的可是毛泽东 是mao zedong 英语翻译我打算翻译为“女人无需多言”,你们觉得对吗?不对的话,应该要这么翻译呢? Mini Mao Mini Mao就是五条杠 英国翻译的 英语翻译我自己翻译的,总觉得不够贴切不是我写的,就是太怪,才放上来问问,我朋友的MSN签名,我又不敢问朋友,因为他失恋了 我自己觉得treasure应该翻译为珍视,或者珍惜,但是我又理