英语翻译其实1楼和3楼的翻译正是我忧郁的两种如果按照这种翻译(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺。似乎从语法角度说得通如果按照 要制定一个好的计

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 19:38:19
英语翻译其实1楼和3楼的翻译正是我忧郁的两种如果按照这种翻译(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺。似乎从语法角度说得通如果按照 要制定一个好的计

英语翻译其实1楼和3楼的翻译正是我忧郁的两种如果按照这种翻译(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺。似乎从语法角度说得通如果按照 要制定一个好的计
英语翻译
其实1楼和3楼的翻译正是我忧郁的两种
如果按照这种翻译(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺。似乎从语法角度说得通
如果按照 要制定一个好的计划,有必要先进行一次全面的讨论。
似乎从含义的角度说得通

英语翻译其实1楼和3楼的翻译正是我忧郁的两种如果按照这种翻译(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺。似乎从语法角度说得通如果按照 要制定一个好的计
这句子是 as ...as ...比较级结构,即
什么 跟 什么 一样
句子可以理解为
It is AS necessary [to have a complete discussion first】
AS (it is necessary) [to make a good plan]
的省略句.
意思是
(在开始项目之前)首先进行全面讨论 跟 制定一个好计划 同样 不可缺.
就你的补充提问:
句子 As(A) AS(B) 的 A 和 B 不是 “先” 与 “后” (或 “因” 与 “果”)的条件,而是两个必须兼有的条件.
这结构和下面的例句一样:
It is as important to be smart as to be industrious to succeed in life.
在生活中取得成功,聪明和勤奋同样重要.
我是加拿大人,英语是我第一语言,我曾是英语老师.

做出一个好的计划,首先要做的就是由一个完整的讨论、

要制定一个好的计划,有必要先进行一次全面的讨论。原因呢 as... as 如何解释它的用法这是英文的一种修辞手法,也就是一种说话的方式而已,所表达的语义与上面的翻译并无大的差别。当然,你也可以译成:
第一次全面讨论之必要犹如要制定出一个好的计划一样。
别不别扭?
我认为说话者的原意就是前面的翻译。不是吗?...

全部展开

要制定一个好的计划,有必要先进行一次全面的讨论。

收起