my dear friend,how i miss you!tell me how to get there,by a car?or ribe apig?麻烦各位大侠.小弟是英语盲.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 09:12:07
my dear friend,how i miss you!tell me how to get there,by a car?or ribe apig?麻烦各位大侠.小弟是英语盲.

my dear friend,how i miss you!tell me how to get there,by a car?or ribe apig?麻烦各位大侠.小弟是英语盲.
my dear friend,how i miss you!tell me how to get there,by a car?or ribe apig?
麻烦各位大侠.小弟是英语盲.

my dear friend,how i miss you!tell me how to get there,by a car?or ribe apig?麻烦各位大侠.小弟是英语盲.
这句是错误的.
how i miss you !没人会这么说.
翻译:我亲爱的朋友,我很想你.告诉我怎么去那里?坐车还是骑一只猪!

我亲爱的朋友,我非常想念你!告诉我怎么去哪里?坐车?或者ribe apig?
最后一句不会,是不是你笔误了?也可能是我真的不会。

我亲爱的朋友,我非常想念你!告诉我你是怎么到这的?开车?还是(这里应该是打错了吧,我觉得正确的是 or ride a pig?)骑一只猪?
。。。好奇怪啊

我亲爱的朋友,我是如何的想念你!告诉我怎么到那里,是坐小汽车,还是骑猪去?

我亲爱的朋友,我真想你!告诉我怎么去,坐车?骑猪?

应该是ride a pig不是ribe apig吧
意思是:我亲爱的朋友,我太想你啦!告诉我怎么到那儿,坐车,还是骑一头猪呀?

亲爱的朋友 我是多么的想念你 我怎么才能到那?做车还是…“后面你看看抄错了没有 不能翻译了

我亲爱的朋友,我是多么想你啊。告诉我如何能到你那里,坐车?还是骑猪?
有点奇怪,仅供参考

是ride吧
“我亲爱的朋友,我多么想念你!告诉我怎样到达那里,乘车,还是骑着一头猪?”
据我了解,一般英语翻译成汉语都不直译,比较有文采 我这算是直译吧

参考翻译:
我亲爱的朋友,我是如此的想念你!我怎样才能到达你那里呢,是坐车,还是骑猪?
郁闷,怎么是骑猪,你跟朋友开玩笑吧

我亲爱的朋友,我想死你了,你怎么去那儿?坐汽车还是骑猪?