白乐块浪形响好 翻译成潮汕话 谢谢.说错了、应该是翻译成普通话!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 04:01:03
白乐块浪形响好 翻译成潮汕话 谢谢.说错了、应该是翻译成普通话!

白乐块浪形响好 翻译成潮汕话 谢谢.说错了、应该是翻译成普通话!
白乐块浪形响好 翻译成潮汕话 谢谢.
说错了、应该是翻译成普通话!

白乐块浪形响好 翻译成潮汕话 谢谢.说错了、应该是翻译成普通话!
原句:白乐块浪形响好
原句纠正:白乐块浪形尚好.纠正原因:响普通话是xiang三声,潮汕话的发音是“hi渊”,而句子中真正的发音应该是“尚”潮汕音,所以写潮汕话这句话的时候错了一个字,特此纠正!
原句原意:白乐的臭样子最好.
意译:白乐的那个样子那是相当好的啦!
逐字剖析:
白乐:名词,人名.无译意.
块:的,介词.
浪形:也做浪型,样子,粗狂语气:臭样的意思(褒义),熟人之间才用这词.
尚好:尚是最的意思,两字意思是最好,顶呱呱的好.也有写成祥、详,这几个字潮汕话是谐音字.

后面3个字不能理解。 从前四个字来看应该是侮辱人的粗俗语言。

白乐的样子真嚣张真欠打真讨厌

这句已经是潮汕话...