take the mickey out of the Yanks怎么翻译啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 08:34:53
take the mickey out of the Yanks怎么翻译啊?

take the mickey out of the Yanks怎么翻译啊?
take the mickey out of the Yanks怎么翻译啊?

take the mickey out of the Yanks怎么翻译啊?
mickey
n.
1.精神,骄气
-------------------------------
Yank
vt.& vi.
1.猛拉(某物)2.拿某人开涮; 跟某人开玩笑
n.
1.突然的猛拉
-----------------------
Yanks
1.(美俚)(=New York Yankees)纽约扬基棒球队
Yanks
n.美国佬
The reason is very simple because it is now the Yanks very powerful,untouchables!
原因很简单因为现在美国佬很强大,惹不起!
名词yank复数形式
-----------------------------
意思大概是
挫一下美国佬的锐气

yanks 是美国人的意思。

这句话不太好吧,有种族歧视的味道的
mickey就是mick,是带有种族歧视意味喊“爱尔兰裔美国人的”(虽说我不知道爱尔兰人是白人为什么还要歧视。。。) 就好比喊“拉美裔”的spic
而take the mickey out of是“嘲笑”的意思
yanks是大名鼎鼎的纽约洋基队
主要被用来形容纽约人,或美国北部人,或者是欧洲人用来形容美国人
这句话是主要意...

全部展开

这句话不太好吧,有种族歧视的味道的
mickey就是mick,是带有种族歧视意味喊“爱尔兰裔美国人的”(虽说我不知道爱尔兰人是白人为什么还要歧视。。。) 就好比喊“拉美裔”的spic
而take the mickey out of是“嘲笑”的意思
yanks是大名鼎鼎的纽约洋基队
主要被用来形容纽约人,或美国北部人,或者是欧洲人用来形容美国人
这句话是主要意思就是说“捉弄下那个yanks”,这里你根据上下文再来判断yanks到底是指的哪种人
希望能帮到你~

收起

Yanks 这是什么 ....应该是个我不认识的专有名词...........于是我无视了它...
整句话意思就是 把米奇领出了Yanks...

直译为:爱尔兰人是爱尔兰人,美国人是美国人。意译:分清良莠,辨别好歹,去伪存真。